下一节:,上一节:,上一级:GNU Web 翻译者手册   [目录][索引]


1 简介

本手册旨在详细描述翻译 www.gnu.org 文章的过程——如何加入一个团队,或创建一个新的团队,团队成员和领导者的职责,以及 GNU 项目网站在本地化方面的一些特点。

GNU 网站包含数百份文档,其中大部分是哲学文章(论文)和技术文档,需要翻译才能让更广泛的受众访问。这对于哲学相关材料尤为重要,因为许多人不会说英语,即使会说英语的人通常也更喜欢用母语阅读此类文章。处理如此庞大的网站的翻译任务是一项艰巨的工作,而且经常会有志愿者翻译人员感到沮丧或失去对这项工作的兴趣。阅读本手册以及相关的 GNUN 手册(请参阅GNUnited Nations,出自《GNUnited Nations 手册》)只是冰山一角。这并不是要打击任何潜在的志愿者;相反,我们宁愿坦诚并对所涉及的工作/责任进行初步评估——如果您觉得自己无法提供帮助,您可以在完成所有程序之前转到较小的项目。

重要的是要认识到,成为一名 GNU Web 翻译者在各个层面都是一项艰巨的工作,但您的帮助非常受重视,并且是对社会的宝贵贡献。虽然有很多人通过编写自由软件为我们的社区做出贡献(而且他们的数量还在不断增加),但积极参与教导他人欣赏和捍卫其自由的人却为数不多。因此,非常不幸的是,愿意长期维护描述自由软件运动基本价值观的各种文章的翻译的志愿者并不多。

https://gnu.ac.cn 网站的翻译人员以语言团队的形式组织。每个团队都有一名或多名协调员,他们负责各自的团队;他们也被称为领导者或(当一个团队中有多名时)联合领导者。协调员参与由 GNU Web 翻译管理者(也称为翻译管理者或 web 翻译者)管理的 Savannah ‘trans-coord’ 组织项目。本手册的章节按照整个翻译项目的组织结构进行组织。

关于所有翻译人员的常见问题,请参阅翻译过程。该章节的各个部分是按顺序排列的,以便那些对较少参与的人(如偶尔的贡献者)感兴趣的内容排在前面;技术细节往往排在最后。

如果您希望加入翻译团队或贡献一两个翻译,请参阅团队成员。如果您打算组建一个翻译团队,请参阅团队协调员


下一节:团队成员,上一节:GNU Web 翻译者手册,上一级:GNU Web 翻译者手册   [目录][索引]