下一主题: , 上一主题: , 上级主题: 翻译过程   [目录][索引]


4.4 何时使用大写

英语对于标题、章节、首字母缩略词展开等的大写有一些规则。这些规则既不严格也不统一,尽管 gnu.org 网站力求一致地应用它们。对于许多其他语言来说,这些规则没有意义,但不幸的是,许多翻译人员错误地复制了他们翻译中的大写。

常见的(并且正确的)英语大写示例是文章的标题 “Why Software Should Be Free” 或 “Free Software Foundation” (FSF)。然而,在没有此类语法规则的语言中,写成 “Dlaczego Oprogramowanie Powinno Być Wolne”(波兰语)或 “Fondation Pour Le Logiciel Libre”(法语)是错误的。

另一个突出且广泛传播的错误是在翻译列表中用大写字母书写您自己的语言,而根据您自己的规则,语言应以小写字母开头5。换句话说,写成 ‘English’ 或 ‘Deutsch’ 是正确的(因为在英语和德语中,语言名称的首字母是大写的),但写成 ‘Français’ 或 ‘Português’ 是不正确的——应分别写成 ‘français’ 或 ‘português’。


脚注

(5)

翻译列表是自动生成的。语言的名称在特定的文件 languages.txt 中定义(请参见languages.txt,位于 GNUnited Nations 手册)。