下一节:CVS 提交和最佳实践,上一节:管理翻译团队的艺术,上一层:团队协调员 [目录][索引]
首先,也是最重要的,找至少一个人进行同行评审。您将评审她的翻译,她将评审您的翻译(至少在开始时)。成为团队领导并不意味着您不会犯错;每个人都会犯错。相互评审(特别是如果由更大的团队进行)对于翻译过程的质量至关重要。当翻译人员对自己的翻译进行最终评审时,很多错误会被忽略(特别是那些明显的错误)。
最好建立一个惯例:不要正式提交(即在 ‘www’ 中提交,这将立即在 https://gnu.ac.cn 上显示)未经他人(而非翻译者)评审的翻译。即使翻译已经由团队的其他成员检查过,也要始终自己进行最终评审。换句话说,安装在 gnu.org 上的每个翻译都应该经过您的手(读:眼睛)。
执行此类评审的一种常见技术是使用邮件列表——翻译人员发送新的翻译,参与者评论特定部分,并适当地引用它们。这种方法的好处是简单直接,但缺点是关于特定讨论(或子线程)的结论没有自动“记录”,有时这些讨论很容易离题,使得提出解决方案更加困难。
另一种方法是使用 Savannah 内置的跟踪器(特别是 ‘Tasks’ 和 ‘Bugs’ 跟踪器)。这将在下一节中进一步解释,请参阅如何使用 Savannah 跟踪任务和错误。无论如何,您都应该创建某种评审流程。
下一节:CVS 提交和最佳实践,上一节:管理翻译团队的艺术,上一层:团队协调员 [目录][索引]