下一节:如何处理未经审核的翻译,上一节:同行评审 [目录][索引]
团队负责人必须确保对潜在的翻译进行审核,确保它们不包含明显的错误和令人困惑的表达,并且符合原文的精神和意图。然而,许多团队往往会遇到一个特定的问题:团队成员依赖负责人进行这些广泛的审查。在一定程度上,这没有问题,负责人应该始终在将翻译安装到存储库之前进行审查——但是依靠单个人来完成这些任务几乎是不可能的(特别是对于大型团队)。团队协调员往往无法及时进行此类审查,导致团队成员感到沮丧,并普遍减慢了翻译过程。
解决这个特定问题的一个方法是在更多人之间分配工作量。例如:成员 D 完成了 foo.html 的翻译,并将 foo.lang.po 上传到 Savannah 的翻译项目的存储库中,将相关任务标记为“准备测试”(当然,等效的做法是向团队的邮件列表发送带有附件翻译的消息,或类似的做法)。然后,成员 A、B 和 C(如果 C 当前很忙,则只有 A 和 B)独立地对其进行审查,并在错误跟踪器中发布评论/建议/错误。他们与 D 之间进行讨论,问题得到纠正,最后由负责人(可能是 A、B、C、D 中的一个)进行最终审查。当大多数问题已经在之前的修订中修复时,进行最终审查会更容易。最后,发布翻译。结果是翻译的质量更高(因为有更多人看过),并且整个负担不会完全落在负责人的肩上。您还可以建立一个内部正式规则:如果一个成员完成了一项翻译,他还必须审查另一篇(或两篇)。
一些翻译可能需要相当长的时间——典型的例子是复杂的文章或演讲稿。最好通过指示,或者更好的是——记录,某人正在处理这篇特定的文章,来避免重复工作。“任务”跟踪器适用于此目的。
在团队成员之间讨论最方便的命名方案和实践,并将约定或规则发布在团队的首页上是明智的。请注意,您可以在跟踪器中创建自定义字段,并且可以根据这些自定义值搜索已解决的错误。
因此,管理这些任务的一种可能的直接方法是
如果有令人信服的理由,团队可以选择使用外部资源和最终其他错误(或问题)跟踪系统来管理这些事情。无论您决定什么,请确保只能使用自由软件报告错误,并且提供该服务的软件是自由的。如果读者必须通过像 SourceForge 这样的非自由托管平台来报告关于 gnu.org 翻译的问题,这会给人留下非常不好的印象。
如果您使用某种工具(即错误跟踪系统)来管理翻译中的错误,最好利用 generic.lang.html 并在每个页面上宣传它。有关详细信息,请参见 generic.html。
下一节:如何处理未经审核的翻译,上一节:同行评审 [目录][索引]