在 www.gnu.org 上翻译网页的指南

翻译 gnu.org 及其众多文章并保持更新是一项复杂的任务,需要精心组织。翻译人员被分组为团队,每个语言一个团队,每个团队通常都有一个协调员。但是,有些语言尚未组建团队,有时一个团队缺少协调员。

团队协调员使用软件工具来有效地更新页面的部分更改。其中一个工具是一个名为 GNUnited Nations (GNUN) 的程序,它可以非常轻松地维护和跟踪需要更新的翻译;它是由我们现任 GNU 翻译经理 Yavor Doganov 专门开发的。

翻译经理负责团队的整体组织,通常参与培训新的团队协调员。

作为团队成员,您可以在不了解 GNUN 的情况下为翻译做出贡献,但如果您知道如何使用它,则可以在更多级别上提供帮助。

谁可以提供帮助

所有团队一直在寻找新的志愿者。基本上,翻译过程中的每个人都有任务:我们需要具有良好语言技能的人,以及具有良好技术技能或愿意学习一些简单技术技能的人。

如何参与

作为团队成员
请阅读下面的翻译通用指南,然后联系相关的翻译团队。每个团队都有自己组织工作的方式。因此,要加入现有团队,您需要从该团队获取详细信息。团队协调员将能够指导您完成他们特定的方法。如果您在两周内没有收到回复,请写信给翻译经理<[email protected]>
作为临时贡献者
如果您只想提交新的翻译,并且对定期协作不感兴趣,请遵循以下翻译通用指南,然后将您的翻译发送给适当的团队协调员(如果有),或者如果没有您的语言的团队或协调员,则发送给翻译经理<[email protected]>
作为团队协调员
如果您的语言没有建立团队,或者需要新的团队协调员,我们将非常感谢您承担这项任务。作为协调员,您需要遵循翻译通用指南和更具体的团队协调员指南

翻译通用指南

以下是我们翻译页面的具体目标。

清晰度

除了少数例外,我们翻译的页面都是针对普通公众的。在处理页面之前,请查看原文并问自己它是否是针对程序员或普通公众的。然后将您的翻译定位到相同的受众。

在面向普通公众的页面中,请避免使用普通词典中找不到的单词,除了我们的特殊术语,如“GNU”和“copyleft”(请参阅下面的列表)。

准确性

为了产生准确且忠实于原文的翻译,您需要熟悉 GNU 项目的基本概念以及 gnu.org 中使用的特定术语。

请研究自由软件运动的理念,以便您能够正确、清晰地呈现它。以下文章将特别有帮助

这些术语和文件需要特别注意

有关更多信息,请参阅解释者指南

在安装之前或在提交您的翻译以在 gnu.org 中安装之前

译文的许可

译文页面的许可应与原始页面相同。如果原始页面采用知识共享许可,则使用相同的知识共享许可。如果原始页面声明其为公共领域,则译文也应声明为公共领域。

有关具体规则,请参阅《GNU Web 翻译者手册》中的发布条款

翻译内容

我们接受所有语言的所有文章的翻译贡献,但您应首先浏览我们的Web 翻译优先级

再次强调,在开始任何工作之前,请与您的语言团队协调,以获得明确的指示,了解如何进行,并避免重复工作。

翻译者手册

如果您希望更好地了解我们的翻译系统是如何工作的,您可能还需要阅读GNU Web 翻译者手册。但请先与团队沟通;很可能您不需要阅读它就可以开始提供帮助。

团队协调员指南

以下是对团队协调员具体职责的解释。除了已经描述的内容之外,团队协调员还负责:

工具

我们使用 .po (Portable Object) 文件来处理和维护翻译。一个 .po 文件包含原文及其译文,并按段落分隔。以下是我们的操作方式:

我们还实施了通知工具,以使翻译人员了解原始页面的更改。在任何情况下,团队协调员都需要订阅我们的www-commits邮件列表,以关注已修改的页面。如果您安装了 GNUN,您也可以使用 “make report TEAM=LANG”。

协调员手册

以下手册详细解释了我们上面简要展示的翻译过程。协调员必须阅读并熟悉这些手册:

在您阅读完整个页面后,如果您打算志愿并被列为您的语言的团队协调员,请将您的决定告知翻译经理<[email protected]>。至少开始阅读前两个手册,如果您有任何疑问,请向翻译经理寻求帮助。

翻译团队

我们非常欢迎志愿者建立新的团队,并在学习过程中提供帮助。

在下面的列表中,语言代码后面是语言名称和团队协调员的姓名。

注意:英语 (en) 是一种特殊情况。该网站的大部分内容是用英语编写的,英语是 GNU 项目事实上的语言。我们偶尔需要将其他语言编写的原始文档翻译成英语。如果您是志愿者,最好通知该语言的团队协调员。如果没有团队协调员,并且您愿意为此提供帮助,请联系<[email protected]>