在 www.gnu.org 上翻译网页的指南
翻译 gnu.org 及其众多文章并保持更新是一项复杂的任务,需要精心组织。翻译人员被分组为团队,每个语言一个团队,每个团队通常都有一个协调员。但是,有些语言尚未组建团队,有时一个团队缺少协调员。
团队协调员使用软件工具来有效地更新页面的部分更改。其中一个工具是一个名为 GNUnited Nations (GNUN) 的程序,它可以非常轻松地维护和跟踪需要更新的翻译;它是由我们现任 GNU 翻译经理 Yavor Doganov 专门开发的。
翻译经理负责团队的整体组织,通常参与培训新的团队协调员。
作为团队成员,您可以在不了解 GNUN 的情况下为翻译做出贡献,但如果您知道如何使用它,则可以在更多级别上提供帮助。
谁可以提供帮助
所有团队一直在寻找新的志愿者。基本上,翻译过程中的每个人都有任务:我们需要具有良好语言技能的人,以及具有良好技术技能或愿意学习一些简单技术技能的人。
如果您对书面英语有深入的了解,并且精通您的母语,您当然可以进行翻译或校对。不需要写出优秀的英语。
如果您的英语理解能力不是一流的,或者您根本不懂英语但精通您的母语,您可以帮助审查其他人的翻译,以确保它们读起来流畅且风格良好。
如果您是英语母语人士,并且可以阅读另一种语言,即使不是快速而轻松地阅读,您仍然可以帮助改进该语言的翻译。翻译人员有时会误解英语的习语和表达方式,并写出具有误导性甚至不正确的翻译。这些错误对于英语母语人士来说是显而易见的——您可以指出可能的错误并解释其含义,其他人可以重新翻译该部分。
如果您倾向于或愿意参与翻译过程的更多技术方面,您可以进一步提供帮助;例如,准备翻译文本以供发布。
如何参与
- 作为团队成员
- 请阅读下面的翻译通用指南,然后联系相关的翻译团队。每个团队都有自己组织工作的方式。因此,要加入现有团队,您需要从该团队获取详细信息。团队协调员将能够指导您完成他们特定的方法。如果您在两周内没有收到回复,请写信给翻译经理<[email protected]>。
- 作为临时贡献者
- 如果您只想提交新的翻译,并且对定期协作不感兴趣,请遵循以下翻译通用指南,然后将您的翻译发送给适当的团队协调员(如果有),或者如果没有您的语言的团队或协调员,则发送给翻译经理<[email protected]>。
- 作为团队协调员
- 如果您的语言没有建立团队,或者需要新的团队协调员,我们将非常感谢您承担这项任务。作为协调员,您需要遵循翻译通用指南和更具体的团队协调员指南。
翻译通用指南
以下是我们翻译页面的具体目标。
清晰度
除了少数例外,我们翻译的页面都是针对普通公众的。在处理页面之前,请查看原文并问自己它是否是针对程序员或普通公众的。然后将您的翻译定位到相同的受众。
在面向普通公众的页面中,请避免使用普通词典中找不到的单词,除了我们的特殊术语,如“GNU”和“copyleft”(请参阅下面的列表)。
准确性
为了产生准确且忠实于原文的翻译,您需要熟悉 GNU 项目的基本概念以及 gnu.org 中使用的特定术语。
请研究自由软件运动的理念,以便您能够正确、清晰地呈现它。以下文章将特别有帮助
这些术语和文件需要特别注意
Copyleft。这是一个在某些语言中很难翻译的术语。它是对“Copyright”一词的文字游戏,基于“right”的两个含义:伦理上的和方向上的。您可以阅读文章什么是 Copyleft?,了解更多相关信息,并了解它在其他语言中是如何翻译的。您会发现,在大多数情况下,它根本没有被翻译,因此如果您在您的语言中找不到它的好翻译,唯一的选择可能是使用英文单词。
自由软件。大多数语言都有一个表示“自由”含义的自由的词,以及另一个表示免费(零价格)的词。在 gnu.org 中,我们通常仅使用“free”来指代自由,当我们表示零价格时,我们说“gratis”。因此,请使用表示“自由”含义的单词来翻译“free”,而不是指价格的那个单词。
但是,在一些旧页面中,例如《GNU宣言》和最初的公告中,我们尚未区分。在翻译这些页面时,您可能需要仔细考虑如何正确处理每次出现的“free”一词。您可以选择保留英文单词,并在该次出现时解释其含义:自由、价格或两者都含糊不清。
但是,即使在这些旧页面中,您通常用于翻译“自由软件”中的“free”的词也应该是指自由的那个词。
请参阅多种语言的术语“自由软件”的翻译。
数字限制管理 (DRM)。这是我们在 gnu.org 中使用的,以避免宣传术语“数字权利管理”。它的意思是使用数字技术来对用户施加限制,并且这些限制不仅适用于数字对象,还适用于物理对象。
但是,英文术语“数字限制管理”中存在细微的歧义。它可以有两种解释
- 限制的数字管理.
- 数字限制的管理。
在许多语言中,这些需要不同的措辞。正确的含义是第一个,因此翻译应明确这一点。同样,使用“限制”而不是“权利”也是如此。
-
应该。关于伦理问题,“应该”意味着做其他任何事都是错误的。例如,题为“为什么软件应该是自由的”的页面解释了为什么在现实世界中制作非自由软件是错误的。
因此,请使用表示强烈的道德义务的动词形式来翻译“should”。不要以“最好软件是自由的”或“在理想世界中,软件应该是自由的”来翻译它。这些都不够有力。
GNU's Not Unix。在翻译“GNU's Not Unix”时,请确保翻译保持递归。如果无法构思递归翻译,请使用以下格式(这是瑞典语的示例):“GNU's Not Unix ( GNU är inte Unix)”。
例外情况:页面 philosophy/words-to-avoid.html 是我们通常关于使用哪个术语的政策的例外,因为它提供了不应该说的示例。例如,一般来说,我们避开术语“数字权利管理”。但是,我们在 philosophy/words-to-avoid.html 中引用该术语是为了建议其他人避开它。
作为一名翻译人员,最好遵循英文文本。如果英文文本说“数字权利管理”,请翻译成那个词。如果英文文本说“数字限制管理”,请翻译成那个词。
监视。由于其拉丁词根,这个词在罗曼语系中具有虚假的朋友。在英语中,它特指密切观察被怀疑有不当行为的个人或组织;这会使被监视者不安全。另一方面,在一些罗曼语系中(例如法语),“surveillance”的虚假朋友被更广泛地使用;它可以描述牧羊人对其羊群或老师对其学生的仁慈的看管。
在翻译“监视”时,请确保不要使用可以解释为“仁慈的看管”的词。如果没有专门的术语,那么在专有软件的上下文中,意思是“间谍活动”的词可能就足够了。
有关更多信息,请参阅解释者指南
在安装之前或在提交您的翻译以在 gnu.org 中安装之前
- 请尽可能让您的团队成员审阅您的译文。同行评审对于翻译过程的质量至关重要。当译者自己对自己的译文进行最终审阅时,很容易错过许多错误(尤其是那些显而易见的错误)。一种常见的审阅方法是将译文发送到团队的邮件列表:成员对特定部分进行评论,并适当引用它们。这样做的好处是,由于更多人参与了审阅,翻译质量会更高。
- 如果您的语言没有建立团队,请将您的译文展示给那些不是自由软件或GNU专家的朋友,看看他们是否能清楚地理解译文。
译文的许可
译文页面的许可应与原始页面相同。如果原始页面采用知识共享许可,则使用相同的知识共享许可。如果原始页面声明其为公共领域,则译文也应声明为公共领域。
有关具体规则,请参阅《GNU Web 翻译者手册》中的发布条款。
翻译内容
我们接受所有语言的所有文章的翻译贡献,但您应首先浏览我们的Web 翻译优先级。
再次强调,在开始任何工作之前,请与您的语言团队协调,以获得明确的指示,了解如何进行,并避免重复工作。
翻译者手册
如果您希望更好地了解我们的翻译系统是如何工作的,您可能还需要阅读GNU Web 翻译者手册。但请先与团队沟通;很可能您不需要阅读它就可以开始提供帮助。
团队协调员指南
以下是对团队协调员具体职责的解释。除了已经描述的内容之外,团队协调员还负责:
确保所有发布的文本都忠实于原文,并尊重我们网站中使用的术语。团队成员或临时贡献者提交的所有译文都必须经过团队协调员的审查和批准才能发布;
彻底了解我们的翻译系统是如何工作的,并知道如何使用我们采用的工具。在下一节中,我们将简要解释如何操作。
工具
我们使用 .po (Portable Object) 文件来处理和维护翻译。一个 .po 文件包含原文及其译文,并按段落分隔。以下是我们的操作方式:
当我们的网站上发布一篇新文章时,我们在本页开头提到的程序 GNUN 会从该文章生成一个 .pot 文件(.po 模板)。该 .pot 文件被重命名为 .po 文件以进行翻译。一旦翻译完成,.po 文件就会被提交。然后 GNUN 会检查它,如果代码中没有错误,则该原文的 HTML 译文版本会自动发布在网站上。
每当原始 HTML 文章发生更改时,GNUN 会重新生成 .pot 和 .po 文件以合并更改,并清楚地显示已更改的字符串。然后,翻译者仅更新 .po 文件中那些字符串的翻译。当更新后的 .po 文件被提交时,网站上的 HTML 译文版本会自动更新。
.po 文件可以使用任何 .po 文件编辑器进行编辑。
注意:一些团队成员或临时贡献者可能会发现使用 PO 文件进行翻译很困难或不方便。但是,不应拒绝以纯文本格式提交的贡献。为了鼓励使用 PO 文件,协调员可以为那些计算机技能较少的人提供一个简单的指南。
我们还实施了通知工具,以使翻译人员了解原始页面的更改。在任何情况下,团队协调员都需要订阅我们的www-commits邮件列表,以关注已修改的页面。如果您安装了 GNUN,您也可以使用 “make report TEAM=LANG
”。
协调员手册
以下手册详细解释了我们上面简要展示的翻译过程。协调员必须阅读并熟悉这些手册:
在您阅读完整个页面后,如果您打算志愿并被列为您的语言的团队协调员,请将您的决定告知翻译经理<[email protected]>。至少开始阅读前两个手册,如果您有任何疑问,请向翻译经理寻求帮助。
翻译团队
我们非常欢迎志愿者建立新的团队,并在学习过程中提供帮助。
在下面的列表中,语言代码后面是语言名称和团队协调员的姓名。
ar
- 阿拉伯语 (Fayçal Alami - 需要新的协调员)az
- 阿塞拜疆语 (需要新的协调员)bg
- 保加利亚语 (Yavor Doganov - 需要新的协调员)bn
- 孟加拉语 (需要新的协调员)ca
- 加泰罗尼亚语 (Miquel Puigpelat - 需要新的协调员)cs
- 捷克语 (František Kučera)da
- 丹麦语 (需要新的协调员)de
- 德语 (Joerg Kohne - 需要新的协调员)el
- 希腊语 (Georgios Zarkadas - 需要新的协调员)eo
- 世界语 (Ludovic Courtès - 需要新的协调员)es
- 西班牙语 (Dora Scilipoti, Javier Fernández Retenaga)fa
- 波斯语/波斯语 (Amin Bandali)fi
- 芬兰语 (需要新的协调员)fr
- 法语 (Denis Barbier, Thérèse Godefroy)he
- 希伯来语 (需要新的协调员)hr
- 克罗地亚语 (Martina Bebek - 需要新的协调员)id
- 印尼语 (需要新的协调员)it
- 意大利语 (Andrea Pescetti)ja
- 日语 (NIIBE Yutaka)ko
- 韩语 (Jongmin Yoon - 需要新的协调员)ku
- 库尔德语 (需要新的协调员)ml
- 马拉雅拉姆语 (Aiswarya Kaitheri Kandoth)nb
- 挪威书面语 (需要新的协调员)nl
- 荷兰语 (Tom Uijldert, Justin van Steijn - 需要新的协调员)nn
- 挪威尼诺斯克语 (需要新的协调员)pl
- 波兰语 (Jan Owoc)pt-br
- 巴西葡萄牙语 (Rafael Fontenelle - 需要新的协调员)ro
- 罗马尼亚语 (Tiberiu C. Turbureanu - 需要新的协调员)ru
- 俄语 (Anatoly A. Kazantsev, Pavel Kharitonov)sk
- 斯洛伐克语 (Dominik Smatana - 需要新的协调员)sq
- 阿尔巴尼亚语 (Besnik Bleta)sr
- 塞尔维亚语 (Strahinya Radich - 需要新的协调员)ta
- 泰米尔语 (Sri Ramadoss - 需要新的协调员)th
- 泰语 (需要新的协调员)tl
- 他加禄语 (需要新的协调员)tr
- 土耳其语 (T. E. Kalaycı)uk
- 乌克兰语 (Andriy Bandura - 需要新的协调员)zh-cn
- 简体中文 (Xie Wensheng)zh-tw
- 繁体中文 (Po-Yen Huang)??
- 没有您的语言?那么此行将为您保留。
注意:英语 (en
) 是一种特殊情况。该网站的大部分内容是用英语编写的,英语是 GNU 项目事实上的语言。我们偶尔需要将其他语言编写的原始文档翻译成英语。如果您是志愿者,最好通知该语言的团队协调员。如果没有团队协调员,并且您愿意为此提供帮助,请联系<[email protected]>。